ICP备案号:冀ICP备11001097号-1 般若堂藏书馆是一家弘扬传统文化,流通藏经,传播国学经典的教育性,公益性机构!
清乾隆满文大藏经 精装大8开全109册 故宫出版社出版
《故宫博物院藏版清乾隆满文大藏经》又称《清文翻译全藏经》或《国语译汉全藏经》,大藏收录佛教经典699种,共计2535卷,经页长73厘米,宽24.5厘米,双面朱印,计108函。共分五大部类:
1 五大部诸经选收般若、宝积、大集、华严、涅槃各部共计782卷。
2 五部外诸重单译经17函,206部,444卷。
3 密部经轨仪法陀罗尼等16函,322部,404卷。
4 小乘经及集传等20函,155部,460卷。
5 小乘律16函,11部,345卷。
大乘律、大乘论及小乘论全部未收录。
大藏刊行工程始于乾隆三十七年(1772年),完成于乾隆五十九年(1794),历时23年,共刷印出12套,分藏各处。目前除北京故宫博物院、布达拉宫、台北故宫有收藏,再无他本。
《满文大藏经》雕刊缘起
据《乾隆朝上谕档》记载,乾隆皇帝认为,自己出身的满族,人口众多,信仰佛教者也为数不少,但是语言文字与别族不同,以前也没有译为满文之佛教经典。若将《甘珠尔》译成满文,实是造福于后代之善举。遂命三世章嘉国师将《甘珠尔》译成满文,简选学府中成绩优异人员和在京喇嘛中通晓语言文字者与几位学识精深的僧人一起开始翻译经卷。并于宫中西华门内特开清字经馆,翻译刊刻《满文大藏经》。
乾隆皇帝在《满文大藏经》御制序中说:“梵经一译而为番,再译而为汉,三译而为蒙古,我皇清主中国百余年,彼三方久属臣仆,而独阙国语之《大藏》,可乎?以汉译国语,俾中外胥习国语,皆知尊君亲上,去恶从善。”故于癸巳(乾隆三十八年,1773年)乾隆皇帝六十岁以后,立志要把汉文《大藏》全部译成满语并雕版,到了他八十五岁时如愿以偿。 乾隆皇帝视《满文大藏经》的译刻与《四库全书》的纂修、“十全武功”之记述为同样重大之事。译刻《满文大藏经》在佛教译经史乃至清代文化史上占有重要地位。工程浩大的《满文大藏经》从翻译到雕版印刷、经函的装潢,无一不代表了清代书籍编印的最高水平。
2003年前后,故宫博物院刷印了二十部《满文大藏经》,依然采用梵夹装,只是装潢略减。此举在教界、学界引起极大反响,但无奈于高昂的价格,有心者也大都与其失之交臂。
2018年故宫又上新——《故宫博物院藏版清乾隆满文大藏经》
书名 / 《故宫博物院藏版清乾隆版满文大藏经》
ISBN / 9787513408547
编者 / 故宫博物院编
出版者 / 故宫出版社
策划 / 北京华典伟业图书有限公司
开本 / 精装8开
印张 / 6098
册数 / 全109册
定价 / 160000元
出版时间 / 2018.12
印数 / 50套
样章
为了满足教界、学界的需要,《满文大藏经》首次以精装版形式出版,版式为上下双栏,正好是一页经纸的正面和背面,经文采用朱色印刷,扉页画和末页画使用彩色印刷,力求展现原经风采。原经共108函,故本书同原函,也分为108册,另附目录索引1册,合计109册。值得一提的是,故宫博物院宫廷宗教专业研究员馆员罗文华教授和台北大学著名满文专家林士铉为本书作了满、汉、梵三种索引方式,为教界、学界使用提供了极大便利。
|
友情链接